الإحتفاء باليوم العالمي للترجمة
كتبت – أ.د.نادية حجازي نعمان.
يحتفل العالم يوم 30 سبتمبر من كل عام باليوم العالمي للترجمة وقد أحتفل به منذ عدة ساعات ويرعى هذا الاحتفاء الانحاد الدولي للمترجمين وقد بدأ الإحتفال بهذه المناسبة عام ١٩٩١م.
قدر الله سبحانه وتعالى اختلاف الألسن وتعدد اللغات و اللهجات، وقد لعبت الترجمة من لغة إلى أخرى دوراً رئيسيًا في التواصل الحضاري الثقافي عبر التاريخ .وتواجد حوالي 6 آلاف لغة ولهجة حول العالم قاد للتفكير في طريقة للتواصل وزادت أهمية الترجمة كوسيلة لمد جسور التواصل والتعاون بين الحضارات بعد زيادة التقدم التكنولوجي في طرق التواصل.
لكن متى تمت عملية الترجمة فى مصر، وكيف دخلت مهنة الترجمة بشكل رسمى إلى حياة المصريين، الإجابة في كتاب “تاريخ الترجمة فى مصر فى عهد الحملة الفرنسية” تأليف جمال الدين الشيال.
قد اوضح الكاتب فى هذا الكتاب أن “نابليون بونابرت” قد واجه منذ أن جاء بحملته إلى مصر الكثير من الصعاب، وكانت اللغة من أبرزها، كان “نابليون” يسعى إلى تأسيس حكومة جديدة، ولم يكن على دراية بلغة الشعوب العربية وثقافتهم، فكان لزامًا عليه أن يأتى بمن يستطيع ترجمةَ أوامره ومنشوراته إلى اللغة العربية حتى يتيسر له التواصل مع الشعب المصرى كافة، فأدى ذلك إلى بدء حركة الترجمة فى مصر.
٢٠٢١/١٠/١